Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Aphorisme 48

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaItaliaEnglantiVenäjäEspanjaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Aphorisme 48
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Huomioita käännöksestä
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
Aphorism 48
Käännös
Englanti

Kääntäjä sagittarius
Kohdekieli: Englanti

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Maaliskuu 2009 12:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2009 17:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Maaliskuu 2009 19:18

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Maaliskuu 2009 21:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Maaliskuu 2009 21:33

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Maaliskuu 2009 21:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Maaliskuu 2009 22:24

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Maaliskuu 2009 23:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Maaliskuu 2009 23:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Maaliskuu 2009 07:30

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Maaliskuu 2009 08:47

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Maaliskuu 2009 11:04

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Maaliskuu 2009 11:08

sagittarius
Viestien lukumäärä: 118
OK. Let yours version be the best!