Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Aphorisme 48
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Aphorisme 48
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Pastabos apie vertimą
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Pavadinimas
Aphorism 48
Vertimas
Anglų
Išvertė
sagittarius
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Validated by
lilian canale
- 2 kovas 2009 12:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 kovas 2009 17:15
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:
failed ---> missed
succeeded ---> achieved
What do you think?
1 kovas 2009 19:18
sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Hi, lilian!
I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?
1 kovas 2009 21:12
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.
1 kovas 2009 21:33
sagittarius
Žinučių kiekis: 118
OK. I'll change it to "achieved".
Thanks for your suggestion.
1 kovas 2009 21:37
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.
1 kovas 2009 22:24
Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"
1 kovas 2009 23:48
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
- "...what you missed"
- "...what you achieved"
1 kovas 2009 23:56
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:
Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.
I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.
Do you agree with this version?
2 kovas 2009 07:30
Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".
2 kovas 2009 08:47
3mend0
Žinučių kiekis: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.
2 kovas 2009 11:04
itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful
2 kovas 2009 11:08
sagittarius
Žinučių kiekis: 118
OK. Let yours version be the best!