Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - non ea solum instrui supellectile quae...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskSpanskEngelskItalienskTysk

Kategori Litteratur

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Tilmeldt af patrickd
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
qu'on lui fournisse non seulement ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af gbernsdorff
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 23 Marts 2009 12:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Marts 2009 23:24

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 Marts 2009 11:13

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.