sevmem artik hic sev deme derdim coktur hangisine yanayim buda gelir buda gecen aglama gördüm baktim dünya yalan derdim coktur hangisine yanayim bu dunyada yasamak zor adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
Bemærkninger til oversættelsen
Please translate the sentences for me. I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish. But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.
Titel
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
ik zal nooit meer houden van zeg me nooit meer te houden van ik heb veel probleem met welke moet ik me bezig houden problemen komen en gaan huil niet ik heb het gezien de wereld is een leugen ik heb veel problemen met welke moet ik me bezig houden op deze wereld is het leven moeilijk je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Senest valideret eller redigeret af Chantal - 14 Maj 2009 20:46
Slimpie, ik heb een paar kleine dingetjes aangepast waardoor de betekenis beter uitkomt . Ik heb 'de aarde' veranderd in 'de wereld', en in de eerste zin was de betekenis niet helemaal duidelijk. Als je het er niet mee eens bent dan hoor ik graag je suggesties.