Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kurdgirl
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

τίτλος
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από slimpie
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

ik zal nooit meer houden van zeg me nooit meer te houden van
ik heb veel probleem met welke moet ik me bezig houden
problemen komen en gaan huil niet
ik heb het gezien de wereld is een leugen
ik heb veel problemen met welke moet ik me bezig houden
op deze wereld is het leven moeilijk
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 14 Μάϊ 2009 20:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2009 18:49

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Slimpie, ik heb een paar kleine dingetjes aangepast waardoor de betekenis beter uitkomt . Ik heb 'de aarde' veranderd in 'de wereld', en in de eerste zin was de betekenis niet helemaal duidelijk. Als je het er niet mee eens bent dan hoor ik graag je suggesties.