Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi...
Teksto
Submetigx per kurdgirl
Font-lingvo: Turka

sevmem artik hic sev deme
derdim coktur hangisine yanayim
buda gelir buda gecen aglama
gördüm baktim dünya yalan
derdim coktur hangisine yanayim
bu dunyada yasamak zor
adin dilime dollandi demek sevdan bi yalandi
Rimarkoj pri la traduko
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Turkish but I don't understand Turkish.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.

Titolo
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per slimpie
Cel-lingvo: Nederlanda

ik zal nooit meer houden van zeg me nooit meer te houden van
ik heb veel probleem met welke moet ik me bezig houden
problemen komen en gaan huil niet
ik heb het gezien de wereld is een leugen
ik heb veel problemen met welke moet ik me bezig houden
op deze wereld is het leven moeilijk
je naam is in mijn mond gebleven dus je liefde was een leugen
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 14 Majo 2009 20:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2009 18:49

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Slimpie, ik heb een paar kleine dingetjes aangepast waardoor de betekenis beter uitkomt . Ik heb 'de aarde' veranderd in 'de wereld', en in de eerste zin was de betekenis niet helemaal duidelijk. Als je het er niet mee eens bent dan hoor ik graag je suggesties.