Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Islandsk-Engelsk - Páll segir

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: IslandskEngelskDansk

Kategori Videnskab

Titel
Páll segir
Tekst
Tilmeldt af juhlstein
Sprog, der skal oversættes fra: Islandsk

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titel
Páll says that it is obvious that ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Marts 2010 12:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Marts 2010 16:01

Anna_Louise
Antal indlæg: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Marts 2010 18:31

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Marts 2010 23:28

Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Marts 2010 10:44

pias
Antal indlæg: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Marts 2010 10:56

pias
Antal indlæg: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Marts 2010 11:58

pias
Antal indlæg: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Marts 2010 18:50

Anna_Louise
Antal indlæg: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Marts 2010 19:04

pias
Antal indlæg: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Marts 2010 19:05

pias
Antal indlæg: 8113