| |
|
翻訳 - アイスランド語-英語 - Páll segir現状 翻訳
カテゴリ 科学 | | | 原稿の言語: アイスランド語
Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri. |
|
| Páll says that it is obvious that ... | | 翻訳の言語: 英語
Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 3月 24日 16:01 | | | Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...
Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.
Það verður að segja much more dangerous. | | | 2010年 3月 24日 18:31 | | | Thanks Anna_Louise!
Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...
Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous." | | | 2010年 3月 24日 23:28 | | | Hi Pia
those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation) | | | 2010年 3月 25日 10:44 | | | Thanks a lot for the explanation, Ernst
| | | 2010年 3月 25日 10:56 | | | juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.
What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous." CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale | | | 2010年 3月 25日 11:58 | | | Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous" | | | 2010年 3月 25日 18:50 | | | sé or séu can also mean are.
I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.
Nice translation Pias! | | | 2010年 3月 25日 19:04 | | | Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise | | | 2010年 3月 25日 19:05 | | | |
|
| |
|