Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Isländisch-Englisch - Páll segir

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: IsländischEnglischDänisch

Kategorie Wissenschaft

Titel
Páll segir
Text
Übermittelt von juhlstein
Herkunftssprache: Isländisch

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titel
Páll says that it is obvious that ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 März 2010 12:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 März 2010 16:01

Anna_Louise
Anzahl der Beiträge: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 März 2010 18:31

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 März 2010 23:28

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 März 2010 10:44

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 März 2010 10:56

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 März 2010 11:58

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 März 2010 18:50

Anna_Louise
Anzahl der Beiträge: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 März 2010 19:04

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 März 2010 19:05

pias
Anzahl der Beiträge: 8113