Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Αγγλικά - Páll segir

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Επιστήμη

τίτλος
Páll segir
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juhlstein
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

τίτλος
Páll says that it is obvious that ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάρτιος 2010 12:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2010 16:01

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Μάρτιος 2010 18:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Μάρτιος 2010 23:28

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Μάρτιος 2010 10:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Μάρτιος 2010 10:56

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Μάρτιος 2010 11:58

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Μάρτιος 2010 18:50

Anna_Louise
Αριθμός μηνυμάτων: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Μάρτιος 2010 19:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Μάρτιος 2010 19:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113