Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Isländska-Engelska - Páll segir

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: IsländskaEngelskaDanska

Kategori Vetenskap

Titel
Páll segir
Text
Tillagd av juhlstein
Källspråk: Isländska

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titel
Páll says that it is obvious that ...
Översättning
Engelska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Engelska

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Mars 2010 12:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Mars 2010 16:01

Anna_Louise
Antal inlägg: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Mars 2010 18:31

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Mars 2010 23:28

Bamsa
Antal inlägg: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Mars 2010 10:44

pias
Antal inlägg: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Mars 2010 10:56

pias
Antal inlägg: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Mars 2010 11:58

pias
Antal inlägg: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Mars 2010 18:50

Anna_Louise
Antal inlägg: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Mars 2010 19:04

pias
Antal inlägg: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Mars 2010 19:05

pias
Antal inlägg: 8113