Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - Páll segir

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsAnglèsDanès

Categoria Ciència

Títol
Páll segir
Text
Enviat per juhlstein
Idioma orígen: Islandès

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Títol
Páll says that it is obvious that ...
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Març 2010 12:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2010 16:01

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Març 2010 18:31

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Març 2010 23:28

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Març 2010 10:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Març 2010 10:56

pias
Nombre de missatges: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Març 2010 11:58

pias
Nombre de missatges: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Març 2010 18:50

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Març 2010 19:04

pias
Nombre de missatges: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Març 2010 19:05

pias
Nombre de missatges: 8113