Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Bulgarsk-Græsk - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskEngelskGræsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Tekst
Tilmeldt af life_84
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Bemærkninger til oversættelsen
британски

Titel
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Oversættelse
Græsk

Oversat af natasoulini
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Bemærkninger til oversættelsen
..
Senest valideret eller redigeret af User10 - 23 Maj 2010 11:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Maj 2010 23:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Maj 2010 17:25

galka
Antal indlæg: 567
This is machine translation!

10 Maj 2010 13:21

User10
Antal indlæg: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Maj 2010 23:26

galka
Antal indlæg: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Maj 2010 10:43

natasoulini
Antal indlæg: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Maj 2010 09:37

User10
Antal indlæg: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Maj 2010 20:06

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Maj 2010 09:39

User10
Antal indlæg: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Maj 2010 19:12

galka
Antal indlæg: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Maj 2010 19:32

User10
Antal indlæg: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Maj 2010 08:49

galka
Antal indlæg: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Maj 2010 17:56

User10
Antal indlæg: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;