Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-يونانيّ - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزييونانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
نص
إقترحت من طرف life_84
لغة مصدر: بلغاري

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
ملاحظات حول الترجمة
британски

عنوان
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف natasoulini
لغة الهدف: يونانيّ

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

ملاحظات حول الترجمة
..
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 23 نيسان 2010 11:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2010 23:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 نيسان 2010 17:25

galka
عدد الرسائل: 567
This is machine translation!

10 نيسان 2010 13:21

User10
عدد الرسائل: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 نيسان 2010 23:26

galka
عدد الرسائل: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 نيسان 2010 10:43

natasoulini
عدد الرسائل: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 نيسان 2010 09:37

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 نيسان 2010 20:06

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 نيسان 2010 09:39

User10
عدد الرسائل: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 نيسان 2010 19:12

galka
عدد الرسائل: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 نيسان 2010 19:32

User10
عدد الرسائل: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 نيسان 2010 08:49

galka
عدد الرسائل: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 نيسان 2010 17:56

User10
عدد الرسائل: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;