Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Griego - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésGriego

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Texto
Propuesto por life_84
Idioma de origen: Búlgaro

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Nota acerca de la traducción
британски

Título
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Traducción
Griego

Traducido por natasoulini
Idioma de destino: Griego

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Nota acerca de la traducción
..
Última validación o corrección por User10 - 23 Mayo 2010 11:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Mayo 2010 23:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Mayo 2010 17:25

galka
Cantidad de envíos: 567
This is machine translation!

10 Mayo 2010 13:21

User10
Cantidad de envíos: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Mayo 2010 23:26

galka
Cantidad de envíos: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Mayo 2010 10:43

natasoulini
Cantidad de envíos: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Mayo 2010 09:37

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Mayo 2010 20:06

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Mayo 2010 09:39

User10
Cantidad de envíos: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Mayo 2010 19:12

galka
Cantidad de envíos: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Mayo 2010 19:32

User10
Cantidad de envíos: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Mayo 2010 08:49

galka
Cantidad de envíos: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Mayo 2010 17:56

User10
Cantidad de envíos: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;