| |
|
Oversettelse - Bulgarsk-Gresk - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...Nåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ... | | Kildespråk: Bulgarsk
Уважаеми г-не / г-жо, .....................
С наÑтоÑщето пиÑмо бих иÑкал да Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð·Ñ Ð¼Ð¾Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑ ÐºÑŠÐ¼ работа във Вашата компаниÑ. ОрганизациÑта ви ме заинтереÑува най-вече Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ Ñи предмет на дейноÑÑ‚ и Ð¾Ñ‡ÐµÐ²Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„ÐµÑионализъм в оÑъщеÑтвÑването му. Комуникативен Ñъм, ÑƒÐ¼ÐµÑ Ð´Ð° ноÑÑ Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð½Ð¾ÑÑ‚ и да Ñпазвам Ñрокове. ИнтереÑувам Ñе от вÑичко ново в облаÑтта на телекомуникациите. Убеден Ñъм, че мога да Ñтана полезна чаÑÑ‚ от Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ ÐµÐºÐ¸Ð¿, ако бъда предпочетен за обÑвената Ñвободна длъжноÑÑ‚. . | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| αγαπητοι κÏÏιοι/κυÏίες | | Språket det skal oversettes til: Gresk
AγαπητΠκÏÏιε/κυÏία,
Mε την παÏοÏσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφÏάσω το ενδιαφÎÏον μου για εÏγασία στην εταιÏεία σας.Η εταιÏεία σας μου Ï€Ïοκαλεί ενδιαφÎÏον με τα ποικίλα πεδία δÏάστηÏιότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της . Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθÏνες και να τηÏήσω Ï€Ïοθεσμίες. ΕνδιαφÎÏομαι για οτιδήποτε νÎο στο χώÏο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μποÏÏŽ να γίνω χÏήσιμο μÎλος στην ομάδα σας εάν με Ï€Ïοτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεÏθεÏη θÎση εÏγασίας.
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
Senest vurdert og redigert av User10 - 23 Mai 2010 11:51
Siste Innlegg | | | | | 5 Mai 2010 23:44 | | | Изглежда Ñте изпратили текÑÑ‚ за превод неправилно. За да го направите правилно, вие Ñ‚Ñ€Ñбва да натиÑнете върху ÑÐ¸Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ Преведи отгоре и да напишете Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ на Ñтраницата, коÑто ще Ñе отвори.
БÑлото поле в Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ на Ñтраницата е планирано, за да Ñе публикуват бележки и коментари, отнаÑÑщи Ñе до превода или Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚.
Поздрави,
| | | 6 Mai 2010 17:25 | | | This is machine translation! | | | 10 Mai 2010 13:21 | | | @galka, για ποια μετάφÏαση λες; Της natasoulini?
@natasoulini, το σημείο "ΕνδιαφÎÏομαιπεÏισσότεÏο απ όλα για την καινοÏÏια σας για το καινοÏÏιο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι Ï€Ïοβληματικό. CC: galka | | | 10 Mai 2010 23:26 | | | Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλÎπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση. | | | 11 Mai 2010 10:43 | | | απο βεβιασμÎνη κίνηση Îκανα λάθος | | | 13 Mai 2010 09:37 | | | Hi ViaLuminosa
May I please have a bridge for evaluation? CC: ViaLuminosa | | | 13 Mai 2010 20:06 | | | If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10... | | | 14 Mai 2010 09:39 | | | Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English) | | | 15 Mai 2010 19:12 | | | Η μετάφÏαση ξεκινάει με:
"ΑγαπιτΠκÏÏιε/κυÏία......"
...ΕνδιαφÎÏομαι για οτιδήποτε νÎο στο χώÏο των τηλεπικοινωνιών. | | | 15 Mai 2010 19:32 | | | ΚοÏίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οÏγάνωση σας μου Ï€Ïοκαλεί ενδιαφÎÏον,πιο-Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ„Î¿ αντικείμενο δÏάσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την Ï€Ïαγματοποίηση της"
Θα μποÏοÏσε να είναι Îτσι; "Ο οÏγανισμός/εταιÏεία σας μου Ï€Ïοκαλεί το ενδιαφÎÏον με τα ποικίλα πεδία δÏάστηÏιότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της" CC: galka | | | 16 Mai 2010 08:49 | | | Îαι, όντως δεν ακοÏγεται ωÏαία!
Δεν θα μποÏοÏσα να το πώ τόσο ωÏαία όσο ÎµÏƒÏ | | | 16 Mai 2010 17:56 | | | @galka, σ'ευχαÏιστώ για τη βοήθεια!
@natasoulini, συμφωνείς; |
|
| |
|