Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-יוונית - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגליתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
טקסט
נשלח על ידי life_84
שפת המקור: בולגרית

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
הערות לגבי התרגום
британски

שם
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
תרגום
יוונית

תורגם על ידי natasoulini
שפת המטרה: יוונית

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

הערות לגבי התרגום
..
אושר לאחרונה ע"י User10 - 23 מאי 2010 11:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 מאי 2010 23:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 מאי 2010 17:25

galka
מספר הודעות: 567
This is machine translation!

10 מאי 2010 13:21

User10
מספר הודעות: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 מאי 2010 23:26

galka
מספר הודעות: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 מאי 2010 10:43

natasoulini
מספר הודעות: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 מאי 2010 09:37

User10
מספר הודעות: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 מאי 2010 20:06

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 מאי 2010 09:39

User10
מספר הודעות: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 מאי 2010 19:12

galka
מספר הודעות: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 מאי 2010 19:32

User10
מספר הודעות: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 מאי 2010 08:49

galka
מספר הודעות: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 מאי 2010 17:56

User10
מספר הודעות: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;