Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Грецька - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаГрецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Текст
Публікацію зроблено life_84
Мова оригіналу: Болгарська

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Пояснення стосовно перекладу
британски

Заголовок
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Переклад
Грецька

Переклад зроблено natasoulini
Мова, якою перекладати: Грецька

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Пояснення стосовно перекладу
..
Затверджено User10 - 23 Травня 2010 11:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Травня 2010 23:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Травня 2010 17:25

galka
Кількість повідомлень: 567
This is machine translation!

10 Травня 2010 13:21

User10
Кількість повідомлень: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Травня 2010 23:26

galka
Кількість повідомлень: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Травня 2010 10:43

natasoulini
Кількість повідомлень: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Травня 2010 09:37

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Травня 2010 20:06

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Травня 2010 09:39

User10
Кількість повідомлень: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Травня 2010 19:12

galka
Кількість повідомлень: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Травня 2010 19:32

User10
Кількість повідомлень: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Травня 2010 08:49

galka
Кількість повідомлень: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Травня 2010 17:56

User10
Кількість повідомлень: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;