Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Bulgarų-Graikų - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųAnglųGraikų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Tekstas
Pateikta life_84
Originalo kalba: Bulgarų

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Pastabos apie vertimą
британски

Pavadinimas
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Vertimas
Graikų

Išvertė natasoulini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Pastabos apie vertimą
..
Validated by User10 - 23 gegužė 2010 11:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 gegužė 2010 23:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 gegužė 2010 17:25

galka
Žinučių kiekis: 567
This is machine translation!

10 gegužė 2010 13:21

User10
Žinučių kiekis: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 gegužė 2010 23:26

galka
Žinučių kiekis: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 gegužė 2010 10:43

natasoulini
Žinučių kiekis: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 gegužė 2010 09:37

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 gegužė 2010 20:06

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 gegužė 2010 09:39

User10
Žinučių kiekis: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 gegužė 2010 19:12

galka
Žinučių kiekis: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 gegužė 2010 19:32

User10
Žinučių kiekis: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 gegužė 2010 08:49

galka
Žinučių kiekis: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 gegužė 2010 17:56

User10
Žinučių kiekis: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;