Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-Yunanca - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaİngilizceYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Metin
Öneri life_84
Kaynak dil: Bulgarca

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
британски

Başlık
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Tercüme
Yunanca

Çeviri natasoulini
Hedef dil: Yunanca

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
..
En son User10 tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2010 11:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Mayıs 2010 23:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Mayıs 2010 17:25

galka
Mesaj Sayısı: 567
This is machine translation!

10 Mayıs 2010 13:21

User10
Mesaj Sayısı: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Mayıs 2010 23:26

galka
Mesaj Sayısı: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Mayıs 2010 10:43

natasoulini
Mesaj Sayısı: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Mayıs 2010 09:37

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Mayıs 2010 20:06

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Mayıs 2010 09:39

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Mayıs 2010 19:12

galka
Mesaj Sayısı: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Mayıs 2010 19:32

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Mayıs 2010 08:49

galka
Mesaj Sayısı: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Mayıs 2010 17:56

User10
Mesaj Sayısı: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;