Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Греческий - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Tекст
Добавлено life_84
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Комментарии для переводчика
британски

Статус
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Перевод
Греческий

Перевод сделан natasoulini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Комментарии для переводчика
..
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 23 Май 2010 11:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Май 2010 23:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Май 2010 17:25

galka
Кол-во сообщений: 567
This is machine translation!

10 Май 2010 13:21

User10
Кол-во сообщений: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Май 2010 23:26

galka
Кол-во сообщений: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Май 2010 10:43

natasoulini
Кол-во сообщений: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Май 2010 09:37

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Май 2010 20:06

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Май 2010 09:39

User10
Кол-во сообщений: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Май 2010 19:12

galka
Кол-во сообщений: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Май 2010 19:32

User10
Кол-во сообщений: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Май 2010 08:49

galka
Кол-во сообщений: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Май 2010 17:56

User10
Кол-во сообщений: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;