Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Grekiska - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaEngelskaGrekiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Text
Tillagd av life_84
Källspråk: Bulgariska

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Anmärkningar avseende översättningen
британски

Titel
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Översättning
Grekiska

Översatt av natasoulini
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Anmärkningar avseende översättningen
..
Senast granskad eller redigerad av User10 - 23 Maj 2010 11:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2010 23:44

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 Maj 2010 17:25

galka
Antal inlägg: 567
This is machine translation!

10 Maj 2010 13:21

User10
Antal inlägg: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 Maj 2010 23:26

galka
Antal inlägg: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 Maj 2010 10:43

natasoulini
Antal inlägg: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 Maj 2010 09:37

User10
Antal inlägg: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 Maj 2010 20:06

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 Maj 2010 09:39

User10
Antal inlägg: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 Maj 2010 19:12

galka
Antal inlägg: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 Maj 2010 19:32

User10
Antal inlägg: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 Maj 2010 08:49

galka
Antal inlägg: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 Maj 2010 17:56

User10
Antal inlägg: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;