Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - La spéculation, première cause du désastre?

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskSpanskItalienskTyskPortugisisk brasilianskSvenskHollandskGræskDanskTyrkisk

Kategori Aviser - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
La spéculation, première cause du désastre?
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Bemærkninger til oversættelsen
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Titel
Çöküşe götüren ilk yol spekülasyon mu?
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Evet, bu doğru. Yaklaşık on tane büyük kıtalararası şirket, bu dünya çapındaki işlenmemiş gıda malzemeleri pazarına sahip. Bu spekülasyon ne Fransızları ne de Avrupalı küçük çiftçileri kurtarır. Ama Dünya'nın en fakirini açlıktan öldürür. Dolayısıyla, bütün bu temel ihtiyaç ürünleri üzerine kurulan spekülasyon bir an önce yasaklanmalıdır.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 13 Juni 2012 12:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Juni 2012 01:44

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
selam Mesud

tek bir nokta:
raw food=> islenmemis gida

bir de cok onemli olmamakla beraber, ilk cumle 'evet,bu dogru!' diye baslarsa daha akici olur gibime geldi.

13 Juni 2012 11:54

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Selam Figen Hanım

DediÄŸiniz gibi olsun

13 Juni 2012 12:25

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
Tamamdir