Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - La spéculation, première cause du désastre?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañolItalianoAlemánPortugués brasileñoSuecoNeerlandésGriegoDanésTurco

Categoría Periódicos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
La spéculation, première cause du désastre?
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Oui. Une dizaine de grandes sociétés transcontinentales tiennent ce marché mondial des matières premières alimentaires. Cette spéculation n'épargne d'ailleurs pas les petits paysans français et européens. Mais elle affame les plus pauvres du monde. Il faudrait donc d'urgence interdire la spéculation sur tous les produits de première nécessité.
Nota acerca de la traducción
Propos de Jean Ziegler à un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive"

Título
Çöküşe götüren ilk yol spekülasyon mu?
Traducción
Turco

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Turco

Evet, bu doğru. Yaklaşık on tane büyük kıtalararası şirket, bu dünya çapındaki işlenmemiş gıda malzemeleri pazarına sahip. Bu spekülasyon ne Fransızları ne de Avrupalı küçük çiftçileri kurtarır. Ama Dünya'nın en fakirini açlıktan öldürür. Dolayısıyla, bütün bu temel ihtiyaç ürünleri üzerine kurulan spekülasyon bir an önce yasaklanmalıdır.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 13 Junio 2012 12:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2012 01:44

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
selam Mesud

tek bir nokta:
raw food=> islenmemis gida

bir de cok onemli olmamakla beraber, ilk cumle 'evet,bu dogru!' diye baslarsa daha akici olur gibime geldi.

13 Junio 2012 11:54

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Selam Figen Hanım

DediÄŸiniz gibi olsun

13 Junio 2012 12:25

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Tamamdir