Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni Yazıyorum

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Seni Yazıyorum
Tekst
Tilmeldt af totaelma
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Titel
Writing You
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Bemærkninger til oversættelsen
Him/her
Senest valideret eller redigeret af Lein - 27 Februar 2013 10:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Februar 2013 10:30

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Februar 2013 10:54

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Februar 2013 10:59

Lein
Antal indlæg: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Februar 2013 11:03

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Go ahead

23 Februar 2013 23:25

merdogan
Antal indlæg: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..