Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Seni Yazıyorum

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seni Yazıyorum
Texto
Propuesto por totaelma
Idioma de origen: Turco

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Título
Writing You
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Nota acerca de la traducción
Him/her
Última validación o corrección por Lein - 27 Febrero 2013 10:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2013 10:30

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Febrero 2013 10:54

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Febrero 2013 10:59

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Febrero 2013 11:03

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Go ahead

23 Febrero 2013 23:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..