Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Seni Yazıyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seni Yazıyorum
Text
Enviat per totaelma
Idioma orígen: Turc

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Títol
Writing You
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Notes sobre la traducció
Him/her
Darrera validació o edició per Lein - 27 Febrer 2013 10:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2013 10:30

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Febrer 2013 10:54

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Febrer 2013 10:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Febrer 2013 11:03

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Go ahead

23 Febrer 2013 23:25

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..