Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Spansk - Sunt un zâmbet pierdut...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskGræskEngelskFranskPortugisiskArabiskItalienskRussiskEsperantoKinesiskTyrkiskUngarskSvenskPortugisisk brasilianskSpanskKatalansk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Sunt un zâmbet pierdut...
Bemærkninger til oversættelsen
As romantic as it is possible.

Titel
Soy una sonrisa perdida...
Oversættelse
Spansk

Oversat af brusurf
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Soy una sonrisa perdida...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 Juli 2012 19:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juli 2012 16:57

Lev van Pelt
Antal indlæg: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Juli 2012 17:49

brusurf
Antal indlæg: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Juli 2012 18:43

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Juli 2012 15:14

Lev van Pelt
Antal indlæg: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.