Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kihispania - Sunt un zâmbet pierdut...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKigirikiKiingerezaKifaransaKirenoKiarabuKiitalianoKirusiKiesperantoKichina cha jadiKiturukiKihangeriKiswidiKireno cha KibraziliKihispaniaKikatalani

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Sunt un zâmbet pierdut...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Sunt un zâmbet pierdut...
Maelezo kwa mfasiri
As romantic as it is possible.

Kichwa
Soy una sonrisa perdida...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na brusurf
Lugha inayolengwa: Kihispania

Soy una sonrisa perdida...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Julai 2012 19:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Julai 2012 16:57

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Julai 2012 17:49

brusurf
Idadi ya ujumbe: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Julai 2012 18:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Julai 2012 15:14

Lev van Pelt
Idadi ya ujumbe: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.