Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Sunt un zâmbet pierdut...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیایییونانیانگلیسیفرانسویپرتغالیعربیایتالیاییروسیاسپرانتوچینی سنتیترکیمجارستانیسوئدیپرتغالی برزیلاسپانیولیکاتالان

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Sunt un zâmbet pierdut...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Sunt un zâmbet pierdut...
ملاحظاتی درباره ترجمه
As romantic as it is possible.

عنوان
Soy una sonrisa perdida...
ترجمه
اسپانیولی

brusurf ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Soy una sonrisa perdida...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 جولای 2012 19:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2012 16:57

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 جولای 2012 17:49

brusurf
تعداد پیامها: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 جولای 2012 18:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 جولای 2012 15:14

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.