Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Испанский - Sunt un zâmbet pierdut...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийГреческийАнглийскийФранцузскийПортугальскийАрабскийИтальянскийРусскийЭсперантоКитайскийТурецкийВенгерскийШведскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийКаталанский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Sunt un zâmbet pierdut...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Sunt un zâmbet pierdut...
Комментарии для переводчика
As romantic as it is possible.

Статус
Soy una sonrisa perdida...
Перевод
Испанский

Перевод сделан brusurf
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Soy una sonrisa perdida...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Июль 2012 19:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2012 16:57

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Июль 2012 17:49

brusurf
Кол-во сообщений: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Июль 2012 18:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Июль 2012 15:14

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.