Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Español - Sunt un zâmbet pierdut...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoGriegoInglésFrancésPortuguésÁrabeItalianoRusoEsperantoChinoTurcoHúngaroSuecoPortugués brasileñoEspañolCatalán

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Sunt un zâmbet pierdut...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Rumano

Sunt un zâmbet pierdut...
Nota acerca de la traducción
As romantic as it is possible.

Título
Soy una sonrisa perdida...
Traducción
Español

Traducido por brusurf
Idioma de destino: Español

Soy una sonrisa perdida...
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Julio 2012 19:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Julio 2012 16:57

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Julio 2012 17:49

brusurf
Cantidad de envíos: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Julio 2012 18:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Julio 2012 15:14

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.