Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Испански - Sunt un zâmbet pierdut...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиГръцкиАнглийскиФренскиПортугалскиАрабскиИталианскиРускиЕсперантоКитайскиТурскиHungarianSwedishПортугалски БразилскиИспанскиКаталонски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Sunt un zâmbet pierdut...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Румънски

Sunt un zâmbet pierdut...
Забележки за превода
As romantic as it is possible.

Заглавие
Soy una sonrisa perdida...
Превод
Испански

Преведено от brusurf
Желан език: Испански

Soy una sonrisa perdida...
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Юли 2012 19:47





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юли 2012 16:57

Lev van Pelt
Общо мнения: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Юли 2012 17:49

brusurf
Общо мнения: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Юли 2012 18:43

Francky5591
Общо мнения: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Юли 2012 15:14

Lev van Pelt
Общо мнения: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.