Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Castellà - Sunt un zâmbet pierdut...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsGrecAnglèsFrancèsPortuguèsÀrabItaliàRusEsperantoXinèsTurcHongarèsSuecPortuguès brasilerCastellàCatalà

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Romanès

Sunt un zâmbet pierdut...
Notes sobre la traducció
As romantic as it is possible.

Títol
Soy una sonrisa perdida...
Traducció
Castellà

Traduït per brusurf
Idioma destí: Castellà

Soy una sonrisa perdida...
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Juliol 2012 19:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2012 16:57

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Juliol 2012 17:49

brusurf
Nombre de missatges: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Juliol 2012 18:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Juliol 2012 15:14

Lev van Pelt
Nombre de missatges: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.