Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Romeno-Espanhol - Sunt un zâmbet pierdut...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RomenoGregoInglêsFrancêsPortuguês europeuÁrabeItalianoRussoEsperantoChinês tradicionalTurcoHúngaroSuecoPortuguês brasileiroEspanholCatalão

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Sunt un zâmbet pierdut...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Romeno

Sunt un zâmbet pierdut...
Notas sobre a tradução
As romantic as it is possible.

Título
Soy una sonrisa perdida...
Tradução
Espanhol

Traduzido por brusurf
Idioma alvo: Espanhol

Soy una sonrisa perdida...
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Julho 2012 19:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Julho 2012 16:57

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Julho 2012 17:49

brusurf
Número de Mensagens: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Julho 2012 18:43

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Julho 2012 15:14

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.