Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Spaniolă - Sunt un zâmbet pierdut...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăGreacăEnglezăFrancezăPortughezăArabăItalianăRusăEsperantoChinezăTurcăMaghiarãSuedezăPortugheză brazilianăSpaniolăCatalană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Română

Sunt un zâmbet pierdut...
Observaţii despre traducere
As romantic as it is possible.

Titlu
Soy una sonrisa perdida...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de brusurf
Limba ţintă: Spaniolă

Soy una sonrisa perdida...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Iulie 2012 19:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2012 16:57

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Iulie 2012 17:49

brusurf
Numărul mesajelor scrise: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Iulie 2012 18:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Iulie 2012 15:14

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.