Tercüme - Romence-İspanyolca - Sunt un zâmbet pierdut...Şu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Sunt un zâmbet pierdut... | | Kaynak dil: Romence
Sunt un zâmbet pierdut... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | As romantic as it is possible. |
|
| Soy una sonrisa perdida... | | Hedef dil: İspanyolca
Soy una sonrisa perdida... |
|
Son Gönderilen | | | | | 3 Temmuz 2012 16:57 | | | Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea. | | | 3 Temmuz 2012 17:49 | | | comparto plenamente tu opinión. Gracias! | | | 3 Temmuz 2012 18:43 | | | I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then. | | | 6 Temmuz 2012 15:14 | | | I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan. |
|
|