Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Sunt un zâmbet pierdut...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | Sunt un zâmbet pierdut... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Sunt un zâmbet pierdut... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | As romantic as it is possible. |
|
| Soy una sonrisa perdida... | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από brusurf | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Soy una sonrisa perdida... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Ιούλιος 2012 19:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Ιούλιος 2012 16:57 | | | Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea. | | | 3 Ιούλιος 2012 17:49 | | | comparto plenamente tu opinión. Gracias! | | | 3 Ιούλιος 2012 18:43 | | | I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then. | | | 6 Ιούλιος 2012 15:14 | | | I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan. |
|
|