Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-스페인어 - Sunt un zâmbet pierdut...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어그리스어영어프랑스어포르투갈어아라비아어이탈리아어러시아어에스페란토어전통 중국어터키어헝가리어스웨덴어브라질 포르투갈어스페인어카탈로니아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Sunt un zâmbet pierdut...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Sunt un zâmbet pierdut...
이 번역물에 관한 주의사항
As romantic as it is possible.

제목
Soy una sonrisa perdida...
번역
스페인어

brusurf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Soy una sonrisa perdida...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 4일 19:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 3일 16:57

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

2012년 7월 3일 17:49

brusurf
게시물 갯수: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

2012년 7월 3일 18:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

2012년 7월 6일 15:14

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.