번역 - 루마니아어-스페인어 - Sunt un zâmbet pierdut...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Sunt un zâmbet pierdut... | | 원문 언어: 루마니아어
Sunt un zâmbet pierdut... | | As romantic as it is possible. |
|
| Soy una sonrisa perdida... | | 번역될 언어: 스페인어
Soy una sonrisa perdida... |
|
마지막 글 | | | | | 2012년 7월 3일 16:57 | | | Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea. | | | 2012년 7월 3일 17:49 | | | comparto plenamente tu opinión. Gracias! | | | 2012년 7월 3일 18:43 | | | I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then. | | | 2012년 7월 6일 15:14 | | | I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan. |
|
|