Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Engelsk - Tung zemër te dua shumë

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskFranskEngelskSpanskUngarsk

Kategori Sætning

Titel
Tung zemër te dua shumë
Tekst
Tilmeldt af ITZEL
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Tung zemër te dua shumë

Titel
hello heart I love you so much
Oversættelse
Engelsk

Oversat af egzon
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

hello, my heart - I love you so much
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 18 Marts 2007 23:43





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Marts 2007 18:25

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Marts 2007 20:54

xristos
Antal indlæg: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Marts 2007 20:57

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Marts 2007 21:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Marts 2007 21:14

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Marts 2007 21:48

Francky5591
Antal indlæg: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Marts 2007 21:52

Francky5591
Antal indlæg: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Marts 2007 21:56

Francky5591
Antal indlæg: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Marts 2007 21:59

Francky5591
Antal indlæg: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Marts 2007 22:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Marts 2007 22:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."