Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Engleski - Tung zemër te dua shumë

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiFrancuskiEngleskiŠpanjolskiMađarski

Kategorija Rečenica

Naslov
Tung zemër te dua shumë
Tekst
Poslao ITZEL
Izvorni jezik: Albanski

Tung zemër te dua shumë

Naslov
hello heart I love you so much
Prevođenje
Engleski

Preveo egzon
Ciljni jezik: Engleski

hello, my heart - I love you so much
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 18 ožujak 2007 23:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 ožujak 2007 18:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 ožujak 2007 20:54

xristos
Broj poruka: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 ožujak 2007 20:57

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 ožujak 2007 21:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 ožujak 2007 21:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 ožujak 2007 21:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 ožujak 2007 21:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 ožujak 2007 21:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 ožujak 2007 21:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 ožujak 2007 22:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 ožujak 2007 22:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."