Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Tung zemër te dua shumë

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییفرانسویانگلیسیاسپانیولیمجارستانی

طبقه جمله

عنوان
Tung zemër te dua shumë
متن
ITZEL پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Tung zemër te dua shumë

عنوان
hello heart I love you so much
ترجمه
انگلیسی

egzon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

hello, my heart - I love you so much
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 18 مارس 2007 23:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 مارس 2007 18:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 مارس 2007 20:54

xristos
تعداد پیامها: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 مارس 2007 20:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 مارس 2007 21:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 مارس 2007 21:14

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 مارس 2007 21:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 مارس 2007 21:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 مارس 2007 21:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 مارس 2007 21:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 مارس 2007 22:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 مارس 2007 22:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."