Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-İngilizce - Tung zemër te dua shumë

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaFransızcaİngilizceİspanyolcaMacarca

Kategori Cumle

Başlık
Tung zemër te dua shumë
Metin
Öneri ITZEL
Kaynak dil: Arnavutça

Tung zemër te dua shumë

Başlık
hello heart I love you so much
Tercüme
İngilizce

Çeviri egzon
Hedef dil: İngilizce

hello, my heart - I love you so much
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Mart 2007 23:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mart 2007 18:25

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Mart 2007 20:54

xristos
Mesaj Sayısı: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Mart 2007 20:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Mart 2007 21:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Mart 2007 21:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Mart 2007 21:48

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Mart 2007 21:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Mart 2007 21:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Mart 2007 21:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Mart 2007 22:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Mart 2007 22:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."