Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Englanti - Tung zemër te dua shumë

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniRanskaEnglantiEspanjaUnkari

Kategoria Lause

Otsikko
Tung zemër te dua shumë
Teksti
Lähettäjä ITZEL
Alkuperäinen kieli: Albaani

Tung zemër te dua shumë

Otsikko
hello heart I love you so much
Käännös
Englanti

Kääntäjä egzon
Kohdekieli: Englanti

hello, my heart - I love you so much
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 18 Maaliskuu 2007 23:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Maaliskuu 2007 18:25

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Maaliskuu 2007 20:54

xristos
Viestien lukumäärä: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Maaliskuu 2007 20:57

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Maaliskuu 2007 21:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Maaliskuu 2007 21:14

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Maaliskuu 2007 21:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Maaliskuu 2007 21:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Maaliskuu 2007 21:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Maaliskuu 2007 21:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Maaliskuu 2007 22:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Maaliskuu 2007 22:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."