Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Anglès - Tung zemër te dua shumë

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsFrancèsAnglèsCastellàHongarès

Categoria Frase

Títol
Tung zemër te dua shumë
Text
Enviat per ITZEL
Idioma orígen: Albanès

Tung zemër te dua shumë

Títol
hello heart I love you so much
Traducció
Anglès

Traduït per egzon
Idioma destí: Anglès

hello, my heart - I love you so much
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Març 2007 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Març 2007 18:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Març 2007 20:54

xristos
Nombre de missatges: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Març 2007 20:57

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Març 2007 21:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Març 2007 21:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Març 2007 21:48

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Març 2007 21:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Març 2007 21:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Març 2007 21:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Març 2007 22:08

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Març 2007 22:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."