Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Αγγλικά - Tung zemër te dua shumë

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΟυγγρικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Tung zemër te dua shumë
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ITZEL
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Tung zemër te dua shumë

τίτλος
hello heart I love you so much
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από egzon
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

hello, my heart - I love you so much
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Μάρτιος 2007 23:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2007 18:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Μάρτιος 2007 20:54

xristos
Αριθμός μηνυμάτων: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Μάρτιος 2007 20:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Μάρτιος 2007 21:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Μάρτιος 2007 21:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Μάρτιος 2007 21:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Μάρτιος 2007 21:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Μάρτιος 2007 21:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Μάρτιος 2007 21:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Μάρτιος 2007 22:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Μάρτιος 2007 22:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."