Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Angielski - Tung zemër te dua shumë

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiFrancuskiAngielskiHiszpańskiWęgierski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Tung zemër te dua shumë
Tekst
Wprowadzone przez ITZEL
Język źródłowy: Albański

Tung zemër te dua shumë

Tytuł
hello heart I love you so much
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez egzon
Język docelowy: Angielski

hello, my heart - I love you so much
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Marzec 2007 23:43





Ostatni Post

Autor
Post

16 Marzec 2007 18:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Marzec 2007 20:54

xristos
Liczba postów: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Marzec 2007 20:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Marzec 2007 21:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Marzec 2007 21:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Marzec 2007 21:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Marzec 2007 21:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Marzec 2007 21:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Marzec 2007 21:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Marzec 2007 22:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Marzec 2007 22:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."