Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisisk brasiliansk

Kategori Litteratur - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Tekst
Tilmeldt af solraio
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Titel
Sobre a Idade de Ouro
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Beto Monteiro
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Bemærkninger til oversættelsen
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 24 Oktober 2007 02:11