Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیل

طبقه ادبيات - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
متن
solraio پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

عنوان
Sobre a Idade de Ouro
ترجمه
پرتغالی برزیل

Beto Monteiro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 24 اکتبر 2007 02:11