Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 문학 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
본문
solraio에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

제목
Sobre a Idade de Ouro
번역
브라질 포르투갈어

Beto Monteiro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
이 번역물에 관한 주의사항
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 24일 02:11